当莫长安被半月杂志社告知,他的悬疑合集将被翻译成英文,要出版到国外的时候,他正在构思他的武侠。
经历了绑架事件,他脑子里挥之不去的就是主角惩恶扬善,大杀四方的模样。
要让他原创一种武侠风格他做不到,莫长安能做到的,就是将前世看过的武侠再过一遍,取长补短,再结合自己的东西,把他想讲述的故事呈现出来。
与大多数武侠不同的是,莫长安这本武侠的主角,最终被定了一名只会点花拳绣腿自封“少侠”的不务正业的少年;一名一心想闯荡江湖奈何体弱多病只能通过开客栈了解江湖故事的富商子弟;一名武功高强游荡于花丛中,片叶不沾身的浪子。
当莫长安真正开始准备的时候,才发现群像的难写之处。寥寥几笔要把一个角色的特点展现出来,还得给读者留下深刻印象,这非常考验笔力。
莫长安不敢写快,也不能写快。武侠情节一环扣一环,要做到每一个出现的角色都有用,每一句出现的描写都有其目的,速度只能慢下来。
而主角就在这犹如浪潮般一波接着一波的事件下,推动着前行。
在跟金国英雄聊过的第二天,s市的市委宣传部就联系了莫长安。为表示正式和感谢,他们特意派了一名工作人员过来跟莫长安签订合同。
正常的程序应该是先跟上面申请,上面同意了之后才去找莫长安。但是金国英雄来找莫长安问口风之后,没想到莫长安答应得这么干脆,宣传部怕莫长安反悔,急急忙忙就让人过来签了合同。
反正不要钱,报告一边派人去签合同,一边打也没关系。合同签好了,审批就下来了,就可以开始着手准备拍摄了。
翻译一本书并不是容易的事,而且国外这么多网友期待着,如果随便请人翻译的话,丢脸的就不只是莫长安,而是整个华国了。
什么“天才少年十二岁作品堪比大师”“又一部优秀悬疑作品”“中国的藤原哲也”,这些名头不是华国人吹的,而是岛国人帮莫长安吹的。
不管怎么样,书的名声已经打出去了。
译本一时半会儿出不来,等不及的网友们各显神通。
半月杂志社有官方网站,在它旗下杂志上刊登过的文章,都可以在他的官方网站上找到,付费之后即可。
莫长安几篇的链接全都被公布了出来。
人一旦迫切地想要做一件事的时候,没有他做不成的,只是得到的结果质量的好坏而已。
就比如这些等不及的外国友人们,借助某浏览器自带的翻译功能,磕磕绊绊地读着被翻译得狗屁不通的文章。
那时的翻译还不向后世那般智能,虽然还会有语法或表达习惯的问题,但多少还能听懂。而这个时期的翻译,可以进行尝试,将一句比较复杂的中文翻译成英文,再翻译成中文,会变成全然不同含义的两句话。
“受不了了,有没有大佬把中文翻译成英文啊?垃圾浏览器,连翻译都做不好。”